编者按

   9月30日是一年一度的国际翻译日,这是从事翻译行业的工作者值得庆贺的日子。毕竟,这是全球翻译工作者的节日,代表了整个翻译界的声音。

上海铭泰翻译研究院
  上海铭泰翻译研究院是国内第一家非赢利性质的翻译研究机构,是为了适应规模化、标准化的翻译模式而成立的。
交大铭泰总裁何恩培

  交大铭泰公司总裁何恩培认为上海铭泰翻译研究院的主要使命:

·在互联网和信息化时代,如何使IT技术和翻译产业良好结合,改善翻译产业发展模式;

·如何利用互联网、软件等技术改善翻译流程,促进翻译行业信息化,改进和完善质量控制;

·如何利用相关理论与技术进行多语交流的标准化研究;

·如何利用互联网等IT技术进行翻译人才的培训和开发,以及进行资质认证并努力成为翻译和本地化领域人才聚集的平台,成为翻译和本地化领域成果转化的平台,为翻译产业的迅速发展做出贡献。

翻译研究院院长

著名翻译专家张乃惠先生

  翻译研究院肩负着翻译业界的重要责任:

  一是要建立一支我国最庞大的资深翻译家、软件专家队伍,提高翻译研究的水平;

  二是利用IT技术改革中国传统翻译模式,在雅信CAT 技术的基础上,进一步吸收国内外翻译软件的先进技术,研究并开发适应国际翻译市场所急需的信息本地化产品,改造本地化翻译技术进程,使翻译软件技术与资深翻译家的翻译智慧以及翻译实践紧密相结合,促进翻译技术创新的进程,有效提升翻译质量,促进中国翻译业的发展与腾飞。

翻译研究院的目标

  一年建立,二年发展,第三年形成规模,通过研究、翻译和教学相结合,形成高水平的翻译、科研与教学基地,立足国内走向世界,为国家和联合国担负重要的翻译任务,同时培养一流的翻译人才,使翻译研究院成为中国最有影响力的翻译品牌。

   交大铭泰信息技术有限公司于1997年10月创立于中国硅谷中关村,经过五年的发展,成为中国知名的应用软件和服务提供商之一。它拥有《东方快车》、《雅信CAT》、《东方卫士》等20多款饮誉海内外的代表产品。

  2002年,交大铭泰形成了以信息本地化为主要方向,以信息安全、通用软件为战略方向的三大业务方向。该公司经过五年的发展,形成了“翻译工具”和“本地化服务”两大发展方向。

策划制作:火柴
010-85180163-8215

  为了庆祝翻译行业这一国际性的节日,由中国翻译工作者协会和交大铭泰信息技术有限公司联合主办,以国际翻译日为主题的"国际翻译日暨翻译行业发展分析"专家座谈会9月27日在北京举行,包括交大铭泰公司总裁何恩培先生,中国科技翻译工作者协会副会长、《中国科技翻译》主编李亚舒先生,中国传媒大学国际传播学院麻争旗教授及顾铁军先生等专家、学者、记者出席了此次座谈会。

  交大铭泰公司作为一家香港上市的信息本地化公司(HK 8148),是国内翻译行业的领航者,是国内最大的翻译服务公司,翻译服务和信息本地化业务是公司的重点业务。同时,交大铭泰在8月中旬投资成立了国内第一个专业的翻译产业研究机构——上海铭泰翻译研究院,希望通过加强翻译产业的研究来推动多语翻译和信息本地化产业的快速发展。

   世界经济一体化的快速发展引发多语交流

  世界经济一体化的快速发展,各国之间政治、经济、文化等等交流往来频繁,多语交流的场合与日俱增,人们对翻译行业会有更多的了解和认识。国际翻译日到来之际,加强翻译产业发展的研究和分析非常必要,让多语交流的意识走向大众,引起整个社会的关注。

图为交大铭泰公司总裁何恩培先生在此次座谈会上发言。

  随着翻译技术的迅速更新与应用,极大地帮助国际化的跨国企业消除语言和文化障碍,加快进入中国市场的本地化步伐,同时也帮助WTO时代的中国企业迅速走向国际,适应和开发国际市场。

   今年国际翻译日的主题是“翻译是多语并存和文化多元性的基石”

  图右为中国科技翻译工作者协会副会长、《中国科技翻译》主编李亚舒先生在此次座谈会上发言。

   李亚舒先生介绍,国际翻译工作者协会今年选定国际翻译日的主题是"翻译是多语并存和文化多元性的基石",这说明在全球经济一体化发展的大背景下,多语翻译将更多地出现在对外交流的诸多场合,也体现出文化多元性的一面。

  “人类的文化多元性犹如自然的生物多样性一样必要”

  有关专家认为,从目前世界局势的发展来看,战争、恐怖主义、环境问题、全球化、非全球化等等问题,都是全球社会关注的重点。然而,面对如此纷繁复杂的情况,我们是应该放弃多语种追求单一化,还是应该保护独立的个体,保留多种多样的文化和各种土生土长的语言呢?答案清晰明了,正如联合国教科文组织在关于文化多元性的全球宣言中提到的,"人类的文化多元性犹如自然的生物多样性一样必要"。应该说,如果没有独立存在且无所不在的翻译,文化的多元性及相关权利就得不到保障。长期以来,笔译工作者和口译工作者一直处于交流的核心,始终承担着传递那些影响我们所生存的世界的思想和行动的重任。翻译也因此成为多语种交流的载体,成为对外开放、敞迎民主的代名词。显然,从多元文化的发展来看,多语交流正在不断地推动世界的进步和发展。


  从事翻译行业的各界人士签名留念,以此纪念今年9月30日的国际翻译日

图为交大铭泰公司总裁何恩培先生在条幅上签名

  在今年国际翻译日到来之际,为了更好地与翻译行业的工作者一道庆祝翻译节日,交大铭泰公司制作了一块"庆祝国际翻译日,我为翻译事业而骄傲!"的大红条幅,为从事翻译行业的各级工作者、来访的客户、公司同事等等签名留念,以此纪念今年9月30日的国际翻译日。<全文详细>


  交大铭泰组织的本次征文面向所有译员,让所有的翻译人有机会把自己的心声和所有有着共同爱好和相同工作的人分享。<全文详细>

从自学者到自由译者

  由于工作的需要,我先后自学了英、德、日三门外语,自学了机械、计算机和机电一体化三门专业的专业知识。<全文>

翻译的标准究竟是三条还是两条?

  传统上,翻译的标准有"信、达、雅"三条。翻译界一直以此作为翻译的基本标准。我认为,翻译的标准只有两条,而非三条。<全文>

我的翻译旅程

  喜欢上英语,是从老师读出了第一个字母A[ei]开始,带着一种好奇、一种神秘感,我决定要MASTER英语……<全文>

通天塔·文化·语言

  语言是文化的重要载体之一,没有了语言,文化就难以得到广泛的传播。翻译人员作为跨文化交流的使者,担负这神圣的使命。<全文>

  全球经济一体化发展的趋势更加明显,世界范围的互相交流促进了翻译软件的全面应用和发展。交大铭泰公司总裁何恩培认为,翻译技术的迅速更新与应用,将极大地帮助世界500强企业等大量国际巨头消除语言和文化障碍,加快本地化步伐,进入中国市场;同时帮助WTO时代的中国企业迅速走向国际,适应和开发国际市场。

  根据国际本地化行业标准协会(LISA)和美国一家权威机构对世界翻译市场的调查显示,目前全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占60%,世界翻译市场的规模到2006年将达到227亿美元的销售额。由此可见,随着中国的经济腾飞和国际交往的频繁,翻译也将得到飞速的发展,国内国际存在着巨大的翻译市场,同样中国的翻译市场也存在着巨大的发展空间。